Traduction du manuel FG.
5 participants
Page 2 sur 3
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Re: Traduction du manuel FG.
Georges,
Je m'aperçois que je n'avais pas entièrement répondu à tes questions.
En avant première, je vous propose de lire le PDF en français (enfin, tel qu'il est aujourd'hui) : ça motive !!
http://mapserver.flightgear.org/getstart-fr.pdf
C'est vraiment bien pratique. Il reste le problème de l'"hyphénation" (le découpage des mots pour le retour à la ligne) et la génération du HTML. C'est vraiment top, LaTeX, et le PDF permet de voir rapidement les accents non corrigés.
A+
Je m'aperçois que je n'avais pas entièrement répondu à tes questions.
Ahhhh les apostrophes. Pour l'instant, je n'ai pas trouvé de solution miracle, j'ai un espace après l'apostrophe sur le PDF, je me creuserai la tête plus tard pour voir d'où cela vient. Ceci dit, la coloration syntaxique que tu vois sur Gitorious (je pense que c'est cela donc tu parles) ne prends pas forcément en charge LaTeX. Pour le PHP et le C ou autres, peut-être.algajojo a écrit:
j'ai regardé le lien de la préface : n'y a-t-il pas un pb avec l'apostrophe ?? (le texte devient vert) à propos ou trouver la signification des codes couleur ???
En avant première, je vous propose de lire le PDF en français (enfin, tel qu'il est aujourd'hui) : ça motive !!
http://mapserver.flightgear.org/getstart-fr.pdf
C'est vraiment bien pratique. Il reste le problème de l'"hyphénation" (le découpage des mots pour le retour à la ligne) et la génération du HTML. C'est vraiment top, LaTeX, et le PDF permet de voir rapidement les accents non corrigés.
A+
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
Y-a t'il des utilisateurs de Mac parmi vous ou la PAF ?
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
f-ojac a écrit:Y-a t'il des utilisateurs de Mac parmi vous ou la PAF ?
J'en suis un...A ce propos, j'ai vu, (mais regardé de loin), qu'il existait un logiciel Latex Mac ... Faut-il s'y interesser pour les traductions du manuel ??? Je demande conseil, car tout ça est hermétique pour moi.
P.S je m'aperçois que c'est le Chap. V que j'ai commencé à traduire.... Si personne ne l'a commencé, je le continue, et le IV reste libre...
EFEL- Qui lui a confié le hindenburg ?
- Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ
Re: Traduction du manuel FG.
Non, ce n'est pas nécessaire, un bon éditeur de texte suffit. La suite LaTeX n'est intéressante que si tu veux compiler tes docs (en DVI, en PDF, en HTML...). Mais ça, je le fais pour toi, et le serveur aussi, donc ne t'embête pas trop avec ça.F-EFEL a écrit:
A ce propos, j'ai vu, (mais regardé de loin), qu'il existait un logiciel Latex Mac ... Faut-il s'y interesser pour les traductions du manuel ???
Pas grave de mon côté, j'ai terminé la partie installation, je la relis (et j'aurais besoin de toi pour relire la partie Mac, je t'envoie un MP.F-EFEL a écrit:
P.S je m'aperçois que c'est le Chap. V que j'ai commencé à traduire.... Si personne ne l'a commencé, je le continue, et le IV reste libre...
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
Ok, donc tu traduis : en vol : tout sur les intruments, les touches clavier et les menus, c'est ça ?F-EFEL a écrit:
P.S je m'aperçois que c'est le Chap. V que j'ai commencé à traduire.... Si personne ne l'a commencé, je le continue, et le IV reste libre...
Si oui je vais faire celui juste avant, c'est à dire le 4 : Décollage : comment démarrer le programme
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
Le chapitre 3 a été commité, il est sur Gitorious ( https://www.gitorious.org/fg/getstart/blobs/master/source/prefligh.tex ).
Je commence le 4, j'espère l'avoir terminé aujourd'hui. Ensuite, je vous laisserai continuer un petit peu, j'ai d'autres choses sur le feu, je relirai et commiterai vos contributions bien entendu, et je verrai si je peux faire un autre chapitre peut-être la semaine prochaine.
Je commence le 4, j'espère l'avoir terminé aujourd'hui. Ensuite, je vous laisserai continuer un petit peu, j'ai d'autres choses sur le feu, je relirai et commiterai vos contributions bien entendu, et je verrai si je peux faire un autre chapitre peut-être la semaine prochaine.
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
Je viens à l'instant de créer un répertoire dédié à la traduction du manuel sur le dépôt git de la PAF.
Olivier, Je ne sais pas si tu as les droits de commit sur le dépôt officiel ou si tu fais des merge request ? en tout cas, si tu me donne ton identifiant, je peux te donner l'accès à celui de la PAF.
De la même manière que pour les avions, passer par le le GIT_paf pourrait simplifier les contrib et permettra ensuite d'envoyer des fichiers terminés ou presque sur le dépôt officiel.
Après pour les contrib, je sais que jojo à un accès et est rodé F-EFEL n'en a pas encore, libre à lui d'apprendre à utiliser GIT, ou d'envoyer les fichiers par mail ou par l'intermédiaire du forum.
Olivier, Je ne sais pas si tu as les droits de commit sur le dépôt officiel ou si tu fais des merge request ? en tout cas, si tu me donne ton identifiant, je peux te donner l'accès à celui de la PAF.
De la même manière que pour les avions, passer par le le GIT_paf pourrait simplifier les contrib et permettra ensuite d'envoyer des fichiers terminés ou presque sur le dépôt officiel.
Après pour les contrib, je sais que jojo à un accès et est rodé F-EFEL n'en a pas encore, libre à lui d'apprendre à utiliser GIT, ou d'envoyer les fichiers par mail ou par l'intermédiaire du forum.
Re: Traduction du manuel FG.
OK, c'est le chapitre IV de la partie II.f-ojac a écrit:
Ok, donc tu traduis : en vol : tout sur les intruments, les touches clavier et les menus, c'est ça ?
EFEL- Qui lui a confié le hindenburg ?
- Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ
Re: Traduction du manuel FG.
Hello Alexis,
Merci, c'est une possibilité, ceci dit j'ai les droits de commit direct sur le dépôt officiel, donc c'est aussi simple que de passer par des MR entre le dépôt de la PAF et le dépôt officiel. La politique "officielle" (et parfois pas facile à mettre en place dans les faits) est de maximiser l'utilisation des dépôts officiels pour éviter l'émergence de trop de dépôts dérivés de FG. Enfin bon, c'est la philosophie, alors j'essaye de m'y coller, mais je sais que les droits de commit ne sont pas non plus distribués à la louche ;-)
En plus cela permet d'effectuer les modifications directement dans le coeur de FG, c'est à dire que ce que l'on fera là sera déjà peut être disponible pour la 2.8... et en plus je génère automatiquement le PDF sur le serveur, ce qui me permet de voir rapidement le résultat de nos travaux.
Donc pour l'instant on va essayer comme ça, on verra s'il faut demander des accès complémentaires, mais dans ce cas il est presque plus simple de les demander auprès du gestionnaire du dépôt Git officiel.
A++
Alexis a écrit:Je viens à l'instant de créer un répertoire dédié à la traduction du manuel sur le dépôt git de la PAF.
Merci, c'est une possibilité, ceci dit j'ai les droits de commit direct sur le dépôt officiel, donc c'est aussi simple que de passer par des MR entre le dépôt de la PAF et le dépôt officiel. La politique "officielle" (et parfois pas facile à mettre en place dans les faits) est de maximiser l'utilisation des dépôts officiels pour éviter l'émergence de trop de dépôts dérivés de FG. Enfin bon, c'est la philosophie, alors j'essaye de m'y coller, mais je sais que les droits de commit ne sont pas non plus distribués à la louche ;-)
En plus cela permet d'effectuer les modifications directement dans le coeur de FG, c'est à dire que ce que l'on fera là sera déjà peut être disponible pour la 2.8... et en plus je génère automatiquement le PDF sur le serveur, ce qui me permet de voir rapidement le résultat de nos travaux.
Donc pour l'instant on va essayer comme ça, on verra s'il faut demander des accès complémentaires, mais dans ce cas il est presque plus simple de les demander auprès du gestionnaire du dépôt Git officiel.
A++
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
Ok, je pensais au départ que tu n'avais pas les droit de commit, mais si c'est le cas, génial !
Re: Traduction du manuel FG.
bonsoir à tous,
bon je me lance sur le chapitre 6 (features)
amicalement
au fait y'a pas moyen de récupérer directement le fichier ?? il faut faire un copier/coller ??
bon je me lance sur le chapitre 6 (features)
amicalement
au fait y'a pas moyen de récupérer directement le fichier ?? il faut faire un copier/coller ??
algajojo- Pilote de jet
- Messages : 775
Date d'inscription : 17/10/2010
Age : 66
Localisation : Chelles LFPH
Re: Traduction du manuel FG.
décidément à l'ouest le mec !!!!Alexis a écrit:Si, tu fais un git pull du dépôt officiel
bon premier jet pour savoir si je suis dans les clous (j'ai pas fini les accents entre autre) mais c'est pour le principe !!!!
- Code:
.............
\iflanguage{english}{
\FlightGear{} contains many special features, some of which are not obvious to the new user. This section
describes how to enable and make use of some of the more advanced features.
Many of the features are under constant development, so the information here may not be completely up-to-date.
For the very latest information (and new features), see the \FlightGear{} Wiki, available from
\web{http://wiki.flightgear.org/}
}{}
\iflanguage{french}{
\FlightGear{} dispose de beaucoup de fonctions spéciales, dont certaines ne sont pas évidentes pour le nouvel
utilisateur. Cette section décrit comment mettre en oeuvre et utiliser quelques unes d'entre elles.
Beaucoup de ces fonctions sont en perpetuel développement et ce document risque de ne pas être à jour.
Pour être sur d'avoir les dernières informations et les nouveautés, mieux vaut consulter le \FlightGear{} Wiki, à cette
adresse :
\web{http://wiki.flightgear.org/}
}{}
\iflanguage{english}{
\section{Multiplayer}\index{Multiplayer}\label{multiplayer}
}{}
\iflanguage{french}{
\section{Multijoueur}\index{Multijoueur}\label{Multijoueur}
}{}
\iflanguage{english}{
\FlightGear{} supports a multiplayer environment, allowing you to share the air with other flight-simmers.
For server details and to see who is online (and where they are flying), have a look at the excellent
multiplayer map, available from
\noindent
\web{http://mpmap02.flightgear.org}
Click on the `server' tab to see a list of multiplayer servers.
}{}
\iflanguage{french}{
\FlightGear{} vous permet de partager des vols avec d'autres pilotes grâce à son mode multijoueur.
Pour plus de détails concernant les serveurs, qui est en vol et où jetez un oeil sur la carte multijoueur disponible
ici :
\noindent
\web{http://mpmap02.flightgear.org}
Cliquez sur l'onglet 'server' pour voir la liste de tous les serveurs disponibles.
}{} ............
amicalement
algajojo- Pilote de jet
- Messages : 775
Date d'inscription : 17/10/2010
Age : 66
Localisation : Chelles LFPH
Re: Traduction du manuel FG.
Pour Alexis : oui, désolé je ne te l'avais pas précisé, mais effectivement j'ai récupéré après négociations des droits de commit pour travailler sur la partie documentaire.
Pour Georges : tu peux aussi récupérer les fichier en parcourant l'aborescence et en faisant un clic droit => enregistrer sous.
Pour la traduction, oui c'est ainsi. Après, ce n'est pas la peine de modifier les labels, ils servent justent à faire des références croisées, par contre les index doivent être traduits. Lorsqu'il y a du code, des liens, j'essaye de conserver une seule ligne pour les deux langues. Comme ça si le lien est modifié un jour, il n'y a qu'une seule ligne à modifier.
Bon courage pour la suite.
Pour Georges : tu peux aussi récupérer les fichier en parcourant l'aborescence et en faisant un clic droit => enregistrer sous.
Pour la traduction, oui c'est ainsi. Après, ce n'est pas la peine de modifier les labels, ils servent justent à faire des références croisées, par contre les index doivent être traduits. Lorsqu'il y a du code, des liens, j'essaye de conserver une seule ligne pour les deux langues. Comme ça si le lien est modifié un jour, il n'y a qu'une seule ligne à modifier.
Bon courage pour la suite.
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
Pas de soucis Olivier, il vaut mieux avoir plus de solutions à disposition que pas assez !
Re: Traduction du manuel FG.
L'annexe "Missed" est traduite et commitée (enfin, si le process veut bien se terminer...).
Je vous ai mis un petit récapitulatif sur mon premier post ( https://equipe-flightgear.forumactif.com/t984-traduction-du-manuel-fg#17560 ) pour savoir où on en est... Bilan : ça progresse !
Je repars travailler sur les formulaires web, si toutefois vous avez terminé vos traductions, n'hésitez pas, je les relirai/commiterai avec plaisir.
Je vous ai mis un petit récapitulatif sur mon premier post ( https://equipe-flightgear.forumactif.com/t984-traduction-du-manuel-fg#17560 ) pour savoir où on en est... Bilan : ça progresse !
Je repars travailler sur les formulaires web, si toutefois vous avez terminé vos traductions, n'hésitez pas, je les relirai/commiterai avec plaisir.
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
Je m'occupe dès ce soir du :
Part III - Tutoriels
Chapter 7 : Tutoriels
Si personne n'est dessus bien entendu.
Part III - Tutoriels
Chapter 7 : Tutoriels
Si personne n'est dessus bien entendu.
Re: Traduction du manuel FG.
Alexis a écrit:Si personne n'est dessus bien entendu.
A priori non. Merci de ton aide, Alexis, à 4 on devrait voir le bout du tunnel assez rapidement !!
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
@ ojac
bonjour
j'ai la traduction française de Part I Chap IV . Mais l'emballage dans ton Latex me donne une méningite, et je suis désolé (et vexé) de devoir y renoncer. Je te propose, si tu penses que cela peut t'avancer, de mettre un lien sur ce chap IV (dossier PDF), exactement conforme à la mise en page de la version anglaise d'origine, que tu pourrais récupérer et passer un par un les paragraphes traduits dans le Latex ???
bonjour
j'ai la traduction française de Part I Chap IV . Mais l'emballage dans ton Latex me donne une méningite, et je suis désolé (et vexé) de devoir y renoncer. Je te propose, si tu penses que cela peut t'avancer, de mettre un lien sur ce chap IV (dossier PDF), exactement conforme à la mise en page de la version anglaise d'origine, que tu pourrais récupérer et passer un par un les paragraphes traduits dans le Latex ???
EFEL- Qui lui a confié le hindenburg ?
- Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ
Re: Traduction du manuel FG.
Hello,
Merci en tous cas.
Franchement, c'est bizarre, je ne vois pas pourquoi . Peux-tu me faire un lien vers le chapitre 4, de préférence avec un format texte lambda (le copier/coller du PDF n'est pas toujours très heureux, et j'essaierai de le relire et de l'intégrer un peu plus tard.F-EFEL a écrit:
j'ai la traduction française de Part I Chap IV . Mais l'emballage dans ton Latex me donne une méningite,
Merci en tous cas.
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
Traduction de Manuel Part I chap IV
http://cjoint.com/?3Fvsw6tzHun avec .pages (mac)
[url]http://cjoint.com/?3FvsApAYTVh[url] avec .pdf au cas ou pages serait indigeste à ouvrir.
http://cjoint.com/?3Fvsw6tzHun avec .pages (mac)
[url]http://cjoint.com/?3FvsApAYTVh[url] avec .pdf au cas ou pages serait indigeste à ouvrir.
EFEL- Qui lui a confié le hindenburg ?
- Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ
Re: Traduction du manuel FG.
Hello,
Alors effectivement pages ça ne le fait pas, mais j'ai bien récupéré le PDF. J'intègre ça dans le LaTeX, je relis, je committe et je te tiens au courant.
Merci de ton travail.
A+
Alors effectivement pages ça ne le fait pas, mais j'ai bien récupéré le PDF. J'intègre ça dans le LaTeX, je relis, je committe et je te tiens au courant.
Merci de ton travail.
A+
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction du manuel FG.
bonsoir à tous,
j'avance doucettement. C'est vrai que ça fait mal à la tête
j'en suis au porte-avions
amicalement
georges
j'avance doucettement. C'est vrai que ça fait mal à la tête
j'en suis au porte-avions
amicalement
georges
algajojo- Pilote de jet
- Messages : 775
Date d'inscription : 17/10/2010
Age : 66
Localisation : Chelles LFPH
Re: Traduction du manuel FG.
Salut,
Moi aussi j'avance tranquillement, je prends bien plus le temps que pour une page de wiki.
Mais je me demandais une chose, ne pensez-vous pas qu'il faudrait aussi mettre à jour les illustrations ? peut-être dans un second temps, mais un certain nombre de photos commencent sérieusement à dater. Elles mériteraient plus de finir dans le musé FlightGear que dans le manuel qui doit suivre les évolutions du logiciel.
@++, Alexis
Moi aussi j'avance tranquillement, je prends bien plus le temps que pour une page de wiki.
Mais je me demandais une chose, ne pensez-vous pas qu'il faudrait aussi mettre à jour les illustrations ? peut-être dans un second temps, mais un certain nombre de photos commencent sérieusement à dater. Elles mériteraient plus de finir dans le musé FlightGear que dans le manuel qui doit suivre les évolutions du logiciel.
@++, Alexis
Re: Traduction du manuel FG.
Hello Alexis,
L'avantage c'est que, en leur faisant des propositions, elles seront donc répercutées sur le manuel FR, EN... je vous propose de le faire dans un second temps, une fois la traduction terminée. D'ailleurs, au sein même de la traduction, il y a aussi des vieilleries.
A+
J'en ai parlé à Stuart et Martin, pour leur faire remarquer notamment que la photo de couverture datait un brin, comme celles de l'arrivée sur KSFO, etc... le soucis a été que le manuel n'était pas dispo sur Gitorious, donc il a connu peu de contributions. Ils sont 100% partants pour que les photos soient mises à jour.Alexis a écrit:
Mais je me demandais une chose, ne pensez-vous pas qu'il faudrait aussi mettre à jour les illustrations ? peut-être dans un second temps, mais un certain nombre de photos commencent sérieusement à dater.
L'avantage c'est que, en leur faisant des propositions, elles seront donc répercutées sur le manuel FR, EN... je vous propose de le faire dans un second temps, une fois la traduction terminée. D'ailleurs, au sein même de la traduction, il y a aussi des vieilleries.
A+
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Page 2 sur 3 • 1, 2, 3
Sujets similaires
» Traduction : Nouveau sur flightgear
» [RESOLU] Traduction de FlightGear, vos remarques.
» Traduction.
» Ajouter une présentation de la PAF dans le wiki ?
» Newsletter Flightgear (traduction)
» [RESOLU] Traduction de FlightGear, vos remarques.
» Traduction.
» Ajouter une présentation de la PAF dans le wiki ?
» Newsletter Flightgear (traduction)
Page 2 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|