Traduction.
5 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Traduction.
Hello,
Juste pour vous dire que j'ai terminé la traduction des menus (les sous-menus ne peuvent pas encore être traduits) et des options de ligne de commande pour FG.
La version GIT le permet, profitons-en !!
J'ai fait un merge request ( https://gitorious.org/fg/fgdata/merge_requests/155 ), histoire que vous puissiez en profiter. Ce n'est pas parfait, mais c'est un bon début. Je vais creuser pour les sous-menus.
A+
--
Olivier
Juste pour vous dire que j'ai terminé la traduction des menus (les sous-menus ne peuvent pas encore être traduits) et des options de ligne de commande pour FG.
La version GIT le permet, profitons-en !!
J'ai fait un merge request ( https://gitorious.org/fg/fgdata/merge_requests/155 ), histoire que vous puissiez en profiter. Ce n'est pas parfait, mais c'est un bon début. Je vais creuser pour les sous-menus.
A+
--
Olivier
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
Ca y est, le commit a été effectué ! Vous pouvez tester avec --language=fr au démarrage de FG, ou sinon normalement la prise en compte est directe si vous utilisez la ligne de commande. Par exemple : fgfs --help ou --verbose.
J'espère que les sous-menus arriveront bientôt !!
J'espère que les sous-menus arriveront bientôt !!
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
Super Olivier, merci !
ça va rendre FG plus accessible.
J'ajouterais que contribuer à FG passe aussi par le gros travail de traduction du wiki : http://wiki.flightgear.org/Fr/Accueil
Il y a plusieurs centaines de pages à traduire pour seulement quelques contributeurs. HELP !
ça va rendre FG plus accessible.
J'ajouterais que contribuer à FG passe aussi par le gros travail de traduction du wiki : http://wiki.flightgear.org/Fr/Accueil
Il y a plusieurs centaines de pages à traduire pour seulement quelques contributeurs. HELP !
Re: Traduction.
Mais de rien, ce sera encore mieux quand on pourra s'attaquer aux sous-menus ! Parce que là, autant pour la ligne de commande c'est sympa, autant pour les menus, il n'y a que les menus "racine" qui sont traduits, ce qui est un peu dommage... patience, patience, maintenant que la fonctionnalité est activée, j'ai bon espoir que les développeurs reprennent de bonnes habitudes et pensent aux modestes traducteurs !Alexis a écrit:Super Olivier, merci !
ça va rendre FG plus accessible.
Oui, j'y ai déjà passé pas mal de temps, ceci dit, vu le nombre de pages, je pense qu'il n'est pas envisageable de pouvoir TOUT traduire. Il faudrait se limiter aux pages d'accueil, aux lettres d'information, et ce serait déjà pas mal !!! Pour le reste, on verra quand la communauté sera plus grande (et quand on aura de bons traducteurs !!). Une bonne chose serait déjà de migrer toutes les données de l'ancien wiki vers le nouveau, et de repenser la page d'accueil francisée du wiki international.Alexis a écrit:
Il y a plusieurs centaines de pages à traduire pour seulement quelques contributeurs. HELP !
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
f-ojac a écrit:et quand on aura de bons traducteurs
bonjour ojac. Bien que ne postulant pas à une agrégation d'anglais, je te propose mon aide pour les traductions. Indique- moi les pages à traduire par ordre d' importance, (je suppose qu'il faut respecter la mise en page) et le format de fichier souhaitable.
EFEL- Qui lui a confié le hindenburg ?
- Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ
Re: Traduction.
Merci de ta proposition.
Tu peux déjà regarder ici : http://wiki.flightgear.org/Help:Translate ou là : http://wiki.flightgear.org/Translation_requests
Il y a aussi les lettres d'information, j'en ai traduit quelques unes, il y a un peu de copier/coller qui peut être repris (entêtes, bas de page).
Sinon il y a aussi du travail de mise en forme : il faudrait, je pense, reprendre le contenu de http://fr.flightgear.tuxfamily.org/doku.php et le basculer sur le wiki anglais, sinon ce sera très difficile de maintenir les deux. La page d'accueil en français n'est, par ailleurs, pas terrible, il faudrait au moins y rajouter l'actu que FG 2.6.0 est sorti (j'avais rédigé le changelog en français).
A moins que certains parmi vous aient d'autres idées, je suis bien placé pour traduire, mais en revanche, côté utilisateur, je ne sais pas ce qui manque le plus. Peut-être le gestart.pdf ? Ceci dit, je crois qu'il était en pleine refonte, il sera bon de voir avec les personnes qui le gère si c'est une bonne idée de le traduire maintenant.
Tu peux déjà regarder ici : http://wiki.flightgear.org/Help:Translate ou là : http://wiki.flightgear.org/Translation_requests
Il y a aussi les lettres d'information, j'en ai traduit quelques unes, il y a un peu de copier/coller qui peut être repris (entêtes, bas de page).
Sinon il y a aussi du travail de mise en forme : il faudrait, je pense, reprendre le contenu de http://fr.flightgear.tuxfamily.org/doku.php et le basculer sur le wiki anglais, sinon ce sera très difficile de maintenir les deux. La page d'accueil en français n'est, par ailleurs, pas terrible, il faudrait au moins y rajouter l'actu que FG 2.6.0 est sorti (j'avais rédigé le changelog en français).
A moins que certains parmi vous aient d'autres idées, je suis bien placé pour traduire, mais en revanche, côté utilisateur, je ne sais pas ce qui manque le plus. Peut-être le gestart.pdf ? Ceci dit, je crois qu'il était en pleine refonte, il sera bon de voir avec les personnes qui le gère si c'est une bonne idée de le traduire maintenant.
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
F-EFEL a écrit:f-ojac a écrit:et quand on aura de bons traducteurs
bonjour ojac. Bien que ne postulant pas à une agrégation d'anglais, je te propose mon aide pour les traductions. Indique- moi les pages à traduire par ordre d' importance, (je suppose qu'il faut respecter la mise en page) et le format de fichier souhaitable.
Toute aide est la bienvenue. Personnellement, je n'ai pas un anglais parfait, bien que ça s'améliore au fil du temps. Heureusement que Olivier est là parfois pour corriger certaines énormités. C'est pour ça d'ailleurs que je m'attaque principalement aux pages concernant les avions. Cette partie du wiki m'intéresse beaucoup, passion oblige, et j'en traduit pas mal ces derniers temps. Même les petites pages, je souhaiterais ensuite les développer beaucoup plus en français et anglais, ajouter des illustrations ect... C'est peut-être pas les principales pages à traduire, mais ça améliore mon anglais que je pourrais mettre à profit pour les pages plus "importantes".
Je ne sais pas ce que vous en pensez, si beaucoup de membres pourraient être intéressés à participer à la rédaction des traduc, au développement en français/anglais des pages. Peut-être faut-il accorder plus de visibilité sur le forum à la contribution au wiki, et même au wiki lui même. Pourquoi pas instaurer une entraide entre membres de ce forum pour traduire des pages de wiki. Je ne pense pas qu'il faut ajouter une nouvelle catégorie sur le fofo déjà bien chargé, mais peut-être attribuer à la catégorie "Divers, Annonces" les sujets concernant les traductions. Il y a toujours dans des pages des paragraphes, des expressions ou des notions techniques assez complexes et une aide serait toujours la bienvenue.
Traduire une page est très simple :
1° Éditer la page anglais
2° Ajouter en bas de page :
[[fr:Nom de la page FR ]]
3° Prévisualisation, un lien Français apparaît dans la barre de gauche, on l'ouvre dans un autre onglet
4° La page n'existe pas, on peut alors la créer et y copier l'ensemble du contenu de la page Angais puis de travailler sur la traduction (on garde ainsi la même mise en forme)
5° On oublie par de mettre en bas de la page française le :
[[en:Nom de la page EN]]
6° On envoie le tout
c'est tout bête, mais ça évite d'oublier de mettre les liens de traductions (il y avait un certain nombre de traductions dans ce cas, ça réduit leur visibilité)
@++ les amis,
Alexis
Re: Traduction.
Oui, tout à fait d'accord avec toi, pour que FG soit plus connu et mieux apprécié, il faut mettre en avant l'aspect linguistique. Tout le monde peut y participer, mais il faut des relecteurs et un travail d'équipe. Comme pour tout le reste dans FG, sans travail d'équipe...
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
Alors avis aux relecteurs !
Voir les nouvelles pages Radiobalises et Piloter les warbirds, qui mériteraient sûrement une petite passe...
Voir les nouvelles pages Radiobalises et Piloter les warbirds, qui mériteraient sûrement une petite passe...
Chris17- Pilote de ballon de baudruche
- Messages : 13
Date d'inscription : 21/03/2012
Re: Traduction.
Alexis a écrit:On oublie pas de mettre en bas de la page française le :
[[en:Nom de la page EN]]
Donc, une fois la traduction terminée, avant de sauvegarder, on doit avoir au bas de la page, les 2 titres, l'un en anglais, l'autre en français ??? ma page traduite s'est dissolue par 2 fois dans l'azur bleu....
EFEL- Qui lui a confié le hindenburg ?
- Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ
Re: Traduction.
Salut,
Alors j'ai fait quelques petites modifications du forum pour au moins rendre le wiki plus visible. Alors premièrement j'ai un peu fait le ménage dans l'entête du forum et j'ai ajouté un lien vers le page d’accueil Française du wiki, si vous voulez modifier l'icône (qui diffère un peu des autres), n'hésitez pas à m'en envoyer une nouvelle.
Deuxièmement, j'ai revu la catégorie divers, qui devient : "Traductions, Annonces, Contributions". Même chose, si vous souhaitez faire quelques modifs, n'hésitez pas ! C'est bien plus important qu'on puisse le croire de bien nommer et décrire les catégories.
Donc maintenant, lorsque vous souhaitez avoir de l'aide sur une traduc, sur l'amélioration des pages, la rédaction de nouvelles, l'ajout d'illustrations, ou donner de visibilité à vôtre article (surper tes traduc Chris17) , n'hésitez pas à lui consacrer un sujet. Pensez à indiquer le nom de la page en titre, laissez bien entendu un lien et toutes les infos que vous jugerez nécessaire.
J'espère qu'à l'avenir, le wiki va susciter l'intérêt d'un plus grand nombre de personnes. L'idée d'avoir des articles très détaillés sur les avions par exemple, et non un lien vers wikipédia "classique" serait vraiment géniale. On va voir ce que ça donne, faire quelques essais de travaux communs, comme pour le développement des avions et des scènes, on fait de temps en temps des erreurs, on les corrige et on gagne en efficacité !
@+ Alexis
Alors j'ai fait quelques petites modifications du forum pour au moins rendre le wiki plus visible. Alors premièrement j'ai un peu fait le ménage dans l'entête du forum et j'ai ajouté un lien vers le page d’accueil Française du wiki, si vous voulez modifier l'icône (qui diffère un peu des autres), n'hésitez pas à m'en envoyer une nouvelle.
Deuxièmement, j'ai revu la catégorie divers, qui devient : "Traductions, Annonces, Contributions". Même chose, si vous souhaitez faire quelques modifs, n'hésitez pas ! C'est bien plus important qu'on puisse le croire de bien nommer et décrire les catégories.
Donc maintenant, lorsque vous souhaitez avoir de l'aide sur une traduc, sur l'amélioration des pages, la rédaction de nouvelles, l'ajout d'illustrations, ou donner de visibilité à vôtre article (surper tes traduc Chris17) , n'hésitez pas à lui consacrer un sujet. Pensez à indiquer le nom de la page en titre, laissez bien entendu un lien et toutes les infos que vous jugerez nécessaire.
J'espère qu'à l'avenir, le wiki va susciter l'intérêt d'un plus grand nombre de personnes. L'idée d'avoir des articles très détaillés sur les avions par exemple, et non un lien vers wikipédia "classique" serait vraiment géniale. On va voir ce que ça donne, faire quelques essais de travaux communs, comme pour le développement des avions et des scènes, on fait de temps en temps des erreurs, on les corrige et on gagne en efficacité !
@+ Alexis
Re: Traduction.
F-EFEL a écrit:
Donc, une fois la traduction terminée, avant de sauvegarder, on doit avoir au bas de la page, les 2 titres, l'un en anglais, l'autre en français ??? ma page traduite s'est dissolue par 2 fois dans l'azur bleu....
Chaque page doit avoir en bas les liens vers les autres langues disponibles, je prends la page sur le Beechcraft B1900D :
Page anglaise :http://wiki.flightgear.org/Beechcraft_B1900D
Page française :http://wiki.flightgear.org/Fr/Beechcraft_B1900D
En éditant la page anglaise, on trouve tout en bas ceci : [[fr:Beechcraft B1900D]] ceci est le lien vers la traction française, ici le nom de la page est le même que la version anglaise, mais peut différer dans d'autres cas.
En éditant la page française : [[en:Beechcraft B1900D]] là on à la page anglaise.
Donc on donne en bas de page les liens vers toutes les autres langues dispo (sauf celle utilisée dans la page elle-même) en indiquant le nom des pages en question.
Il ne faut pas beaucoup de temps pour se familiariser avec les règles de mise en page du wiki, ne pas hésiter à éditer les pages pour voir comment ça se présente là dedans.
@+, Alexis
PS : Penser aussi à prévisualiser avant d'envoyer les modifs d'un article, comme on peut le faire sur les forums, ceci afin d'éviter de modifier 50 fois la même page et de faire apparaître tout ça dans l'historique (ça prend de l'espace en mémoire pour pas grand chose)
Re: Traduction.
Tu peux ajouter entre l'icône et le texte ? Merci.Alexis a écrit:j'ai ajouté un lien vers le page d’accueil Française du wiki, si vous voulez modifier l'icône (qui diffère un peu des autres), n'hésitez pas à m'en envoyer une nouvelle.
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
bonjour
Merci aux maîtres de bien vouloir lire et corriger la traduction française de "FlightGear et Git" sur le Wiki http://wiki.flightgear.org/Fr/FlightGear_et_Git , moins l'orthographe et la ponctuation, que surtout les contre-sens informatiques, car j'ai comme l'impression qu'ils pullulent......!!
Merci aux maîtres de bien vouloir lire et corriger la traduction française de "FlightGear et Git" sur le Wiki http://wiki.flightgear.org/Fr/FlightGear_et_Git , moins l'orthographe et la ponctuation, que surtout les contre-sens informatiques, car j'ai comme l'impression qu'ils pullulent......!!
EFEL- Qui lui a confié le hindenburg ?
- Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ
Re: Traduction.
En cours !
Tu n'as pas choisi le plus simple ni le plus court !! Il te manque beaucoup de traductions de liens. Par exemple, s'il est écrit [http://en.wikipedia.org Link to Wikipedia], il faut que le traduises en [http://fr.wikipedia.org Lien vers Wikipedia]. Pour l'instant, d'après ce que j'ai constaté, tu ne traduis pas le libelle (Lien vers Wikipedia, dans cet exemple). Sinon, quelques trucs mineurs à gauche à droite, je n'ai pas encore tout relu, j'en suis à un peu plus de la moitié.
Tu n'as pas choisi le plus simple ni le plus court !! Il te manque beaucoup de traductions de liens. Par exemple, s'il est écrit [http://en.wikipedia.org Link to Wikipedia], il faut que le traduises en [http://fr.wikipedia.org Lien vers Wikipedia]. Pour l'instant, d'après ce que j'ai constaté, tu ne traduis pas le libelle (Lien vers Wikipedia, dans cet exemple). Sinon, quelques trucs mineurs à gauche à droite, je n'ai pas encore tout relu, j'en suis à un peu plus de la moitié.
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
Ok, terminé. Il reste les liens avec les ancres à mettre à jour. C'est un article qui évolue pas mal dans sa version anglaise, et je ne suis pas sûr que son aspect "bloc" soit très bon. Enfin bref, il est très utile quand même.
Je pense qu'une bonne idée serait la traduction du fichier gestart.pdf en français ( https://www.gitorious.org/fg/getstart/trees/master/source ), c'est le guide utilisateur ( https://www.gitorious.org/fg/fgdata/blobs/master/Docs/getstart.pdf ). Par contre, ce n'est a priori pas prévu (tout est en anglais, pas d'espace de traduction). A l'occasion, il faudra que je demande sur la ML.
Bon courage pour la suite !
Je pense qu'une bonne idée serait la traduction du fichier gestart.pdf en français ( https://www.gitorious.org/fg/getstart/trees/master/source ), c'est le guide utilisateur ( https://www.gitorious.org/fg/fgdata/blobs/master/Docs/getstart.pdf ). Par contre, ce n'est a priori pas prévu (tout est en anglais, pas d'espace de traduction). A l'occasion, il faudra que je demande sur la ML.
Bon courage pour la suite !
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
Je propose d'attaquer le Fg Manuel, en le traduisant sur un traitement de texte qui ira ensuite en PDF, vers lequel on pourrait mettre un lien dans le Wiki ????
EFEL- Qui lui a confié le hindenburg ?
- Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ
Re: Traduction.
Pensez à ouvrir un nouveau sujet lorsque vous effectuez une traduction, afin de lui donner plus de visibilité.
Re: Traduction.
Hello,
On va ouvrir un nouveau thread alors !
F-EFEL a écrit:Je propose d'attaquer le Fg Manuel, en le traduisant sur un traitement de texte qui ira ensuite en PDF, vers lequel on pourrait mettre un lien dans le Wiki ????
On va ouvrir un nouveau thread alors !
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
On peut aussi jeter un coup d'œil correcteur à
[url]http://wiki.flightgear.org/Fr/Installer_une_scène[/url]
et aussi à
http://wiki.flightgear.org/Fr/Placer_des_objets_3D_avec_UFO
[url]http://wiki.flightgear.org/Fr/Installer_une_scène[/url]
et aussi à
http://wiki.flightgear.org/Fr/Placer_des_objets_3D_avec_UFO
EFEL- Qui lui a confié le hindenburg ?
- Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ
Re: Traduction.
F-EFEL a écrit:On peut aussi jeter un coup d'œil correcteur à
[url]http://wiki.flightgear.org/Fr/Installer_une_scène[/url]
et aussi à
http://wiki.flightgear.org/Fr/Placer_des_objets_3D_avec_UFO
En cours pour les deux. Attention à [http://flightgear.org/forums/viewtopic.php?f=5&t=3415 here] : il faut traduire "here" aussi.
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
Ok, fini.
f-ojac- pilote de vieux coucous
- Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.
Re: Traduction.
http://wiki.flightgear.org/Fr/Newsletter_Mai_2012
correction indispensable svp, car le sens de certains passage est hermétique pour moi...
merci!
correction indispensable svp, car le sens de certains passage est hermétique pour moi...
merci!
EFEL- Qui lui a confié le hindenburg ?
- Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Ajouter une présentation de la PAF dans le wiki ?
» Traduction du manuel FG.
» Newsletter Flightgear (traduction)
» Traduction : Nouveau sur flightgear
» [RESOLU] Traduction de FlightGear, vos remarques.
» Traduction du manuel FG.
» Newsletter Flightgear (traduction)
» Traduction : Nouveau sur flightgear
» [RESOLU] Traduction de FlightGear, vos remarques.
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|