Traduction du manuel FG.

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Mer 6 Juin 2012 - 12:03

Hello,

F-EFEL a écrit:Je propose d'attaquer le Fg Manuel, en le traduisant sur un traitement de texte qui ira ensuite en PDF, vers lequel on pourrait mettre un lien dans le Wiki ????

Pour attaquer le manuel FG, c'est un gros travail en perspective, étant donné la taille du document (plus de 200 pages). Ce qui est assez compliqué, et le sujet a déjà été abordé sur la ML, c'est que mettre dans le Wiki, que mettre dans le manuel. Certaines parties anglaises du manuel ont été recopiées - puis traduites - sur le Wiki...

Concernant le format, par contre, il faut rester très rigoureux et utiliser le format utilisé à l'origine. En effet, les données du manuel sont hébergées sur Git, et la génération de la documentation complète de FG (HTML et PDF) est automatique : à chaque nouvelle version, la compilation du fichier LaTeX original est réalisée, ce qui permet de fournir avec FG la dernière version du manuel !

Un autre utilisateur (allemand) a fait la traduction du manuel, mais avec OpenOffice je crois : au final, son travail ne peut donc pas être intégré dans le git et donc dans la distribution de FG, ce qui est gache tout l'intérêt.

J'ai donc abordé le sujet sur la ML.

1. Il faut revoir l'arborescence GIT du manuel ( https://www.gitorious.org/fg/getstart/trees/master/source ) pour permettre les traductions. Je pense qu'un simple découpage en répertoire en fr de nl ... suffit, avec dedans les fichiers TeX. A la compilation, on parcourt l'arborescence et on génère les PDF/le HTML. Ceci implique donc que, dans FG, les PDF soit renommés gestart_fr.pdf. Pour le HTML, c'est un peu plus compliqué, il faudrait avoir un index.html ou un bandeau pointant vers les différentes langues.
2. Il faut se creuser un peu la tête pour se rappeler comment les traductions sont gérées dans LaTeX (pas sûr qu'il y ait un truc spécifique, d'ailleurs, à part la gestion des accents).
3. "Y'a plus qu'à" traduire les fichiers TeX. Heureusement, avec n'importe quel éditeur de texte, ça peut le faire.

Pour l'instant, je vais essayer de voir l'étape 1.

Voici où nous en sommes aujourd'hui :

Chapter 1 : Preface => Relu, partiellement retraduit, mis à jour et intégré, commité
Part I - Installation
Chapter 2 : Want to have a free flight ? => Relu, partiellement retraduit, mis à jour et intégré, commité
Chapter 3 : Preflight, Installing FlightGear => Relu, partiellement retraduit, mis à jour et intégré, commité

Part II - Flying with FlightGear
Chapter 4 : Takeoff : How to start the program => Relu, partiellement retraduit, mis à jour et intégré, commité : il ne manque que la partie lignes de commande => f-ojac
Chapter 5 : In-flight : All about instruments, keystrokes...
Chapter 6 : Features => Georges
Part III - Tutoriels
Chapter 7 : Tutoriels => Alexis
Chapter 8 : A Basic Flight => f-ojac a commencé[/color]
Chapter 9 : A Cross Country Flight Tutorial
Chapter 10 : An IFR Cross Country Flight Tutorial
Chapter 11 : A Helicopter Tutorial => f-ojac (plus tard)

Part IV - Annexes
A - Missed Approches => Traduite, mise à jour et commitée
B - Landing => F-OJAC (en cours)

Allez, aidez-moi à rendre cette version PDF et HTML disponible pour la version 3.0, avec un peu de chance l'interface pourra alors être également complètement traduite en français.


Dernière édition par f-ojac le Jeu 8 Aoû 2013 - 10:25, édité 8 fois (Raison : Traduction de l'avant-chapitre tutoriels)

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  Alexis le Mer 6 Juin 2012 - 12:31

Salut,
Le manuel étant l'élément principal de tout logiciel, il est évident qu'il doit être disponible dans le plus de langues possibles.

Dès que les moyens seront mis en œuvre pour faciliter l'intégration des traductions, je suis très motivé pour apporter ma contrib à ce gros projet !


J'ai vraiment hâte de pouvoir dire RTFM lol

@++, Alexis
avatar
Alexis
Admin

Messages : 2053
Date d'inscription : 19/02/2009
Age : 24
Localisation : Loire Atlantique

Voir le profil de l'utilisateur http://fgalexis.jimdo.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  EFEL le Mer 6 Juin 2012 - 17:25

je ne comprends pas très bien. En plus du HTLM le FG Manual existe déjà en pdf, en anglais, sur Internet [url=mapserver.flightgear.org/getstart.pdf]mapserver.flightgear.org/getstart.pdf[/url] (il est de début 2012, et concerne FG 2.0.6 - donc, c'est récent)
Pourquoi n'est-il pas envisageable de faire comme on fait pour les traductions du wiki, c.a.d copier-coller le pdf dans le tt de texte pour pouvoir utiliser la même mise en page, le traduire une fois en place (je sais que c'est un peu longuet...) puis le remettre ensuite en pdf sur internet avec le nom en français????? Le fait de ne pas l'avoir dans le Git n'enlève pas son utilité de pouvoir le consulter à tout moment...
avatar
EFEL
Qui lui a confié le hindenburg ?

Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Jeu 7 Juin 2012 - 11:21

Oui, le FG manual existe en anglais sur Internet, sur FG 2.6.0. Il n'est pas parfait, mais il est là. C'est bien ce manuel qu'il faut traduire. Ce manuel est généré automatiquement (au format HTML et PDF) à partir de fichiers sources au format LaTeX, c'est donc bien ces fichiers sources qu'il faut traduire. Car la mise en page est générée automatiquement par l'outil LaTeX, il n'y a rien à faire d'autres qu'à traduire les fichiers sources, et l'outil s'occupe de tout : mise en forme, export, etc.

Le fait d'utiliser Git a pour seul but de permettre un travail collaboratif sur le projet, de faire un suivi (c'est à dire que, lorsqu'il y a une modification sur les docs anglais, on est au courant et on peut mettre à jour notre doc). Enfin, un exemple flagrant : le doc allemand n'est pas en ligne, le traducteur a récupéré le contenu, l'a intégré dans LibreOffice, et du coup, il n'est pas "poussé" avec FlightGear, ce qui est bien dommage. Donc il faut "coller" aux outils FG si on ne veut pas se retrouver à la ramasse ensuite. Tu peux commencer à regarder dans Git le format TeX utilisé pour chaque chapitre, on peut se répartir le travail - un chapitre par personne, relu par une autre.

Il faut aussi que l'on regarde du côté de TeX pour voir comment faire des traductions de manière efficace sur un gros projet comme ça.

A+


Dernière édition par f-ojac le Jeu 7 Juin 2012 - 11:21, édité 1 fois (Raison : No useless quoting, please.)

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  algajojo le Jeu 7 Juin 2012 - 22:57

bonsoir à tous,
et comment générer ces fichiers laTex ??
un soft particulier, directement via git ???
amicalement
georges

_________________
georges F-GALG
windows 7 /FG 2.11.0 / saitek x52+ palonniers
avatar
algajojo
Pilote de jet

Messages : 775
Date d'inscription : 17/10/2010
Age : 59
Localisation : Chelles LFPH

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Ven 8 Juin 2012 - 10:58

algajojo a écrit:
et comment générer ces fichiers laTex ??
un soft particulier, directement via git ???
Je suis en train de voir avec les responsables du dépot. Mais c'est assez simple: ces fichiers (extension .tex généralement) sont récupérés sur le dépôt Git dans leur version anglaise, traduits en local (avec un éditeur de texte lambda, bloc-notes, notepad++, vi...) et pushés. Ensuite, la génération du PDF/HTML est automatique. Elle peut également être réalisée en local.
Le format Tex est un peu particulier, donc au début on y va un peu à tâtons, mais c'est comme le wiki, on s'y habitue. Par contre, il faut faire attention, lorsqu'il y a des erreurs on ne peut plus compiler le fichier Tex. Mais bon, je serai là pour y jeter un oeil ou deux.

Ils ont fait, ce qui est très bien, un fichier tex par chapitre. Aller, un ou deux exemples:
- https://www.gitorious.org/fg/getstart/blobs/master/source/getstart.tex est le document racine, qui appelle (commande include) les chapitres. Exemple de chapitre : https://www.gitorious.org/fg/getstart/blobs/master/source/crosscountry.tex . Vous pouvez lire ce document, il est assez simple à traduire. Regarder la page du PDF correspondant, et je pense que vous vous y retrouverez.

Tenez-moi au courant, de mon côté je suis en train de voir sur comment s'organiser au niveau du dépôt pour gérer la localisation. Si jamais vous vous embêtez ( ;-) ) vous pouvez aussi vous attaquer à la dernière newsletter, pas eu le temps/courage de m'en occuper.

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  algajojo le Ven 8 Juin 2012 - 15:55

bonjour à tous,
j'ai regardé le lien que tu as publié
en fait il faudrait se créer une branche en local et gérer les git pull/push !!!!
j'ai vu aussi qu'il y avait une demande d'ajout d'une branche fr pour la traduction
quant au format latex va falloir déjà comprendre l'organisation study (enfin je parle pour moi scratch )
amicalement
georges

_________________
georges F-GALG
windows 7 /FG 2.11.0 / saitek x52+ palonniers
avatar
algajojo
Pilote de jet

Messages : 775
Date d'inscription : 17/10/2010
Age : 59
Localisation : Chelles LFPH

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  Chris17 le Sam 9 Juin 2012 - 0:42

Et pour ce qui est du contenu du manuel, il existe déjà une traduction en français réalisée à partir du manuel de la V0.9.11.
Voir ce lien.
Certes, ça commence à dater, mais je pense qu'il y a pas mal de choses qui peuvent être reprises en l'état.

Chris17
Pilote de ballon de baudruche

Messages : 13
Date d'inscription : 21/03/2012

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Sam 9 Juin 2012 - 12:18

Chris17 a écrit:Et pour ce qui est du contenu du manuel, il existe déjà une traduction en français réalisée à partir du manuel de la V0.9.11.
Voir ce lien.
Certes, ça commence à dater, mais je pense qu'il y a pas mal de choses qui peuvent être reprises en l'état.

Super, merci beaucoup pour ce lien, ça va nous faire gagner du temps pour les premiers chapitres !!

Olivier

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Sam 9 Juin 2012 - 12:21

algajojo a écrit:
en fait il faudrait se créer une branche en local et gérer les git pull/push !!!!
j'ai vu aussi qu'il y avait une demande d'ajout d'une branche fr pour la traduction
Oui, il faudra se créer un clône et faire des MR... pas très pratique, j'ai demandé à ce qu'on ait les droits de commit à l'issue, sinon ça va pas être pratique. Mais bon en travaillant chacun sur un chapitre on devrait pas se marcher sur les pieds.
algajojo a écrit:
quant au format latex va falloir déjà comprendre l'organisation study (enfin je parle pour moi scratch )
Oui, tu vas voir, c'est assez simple, il faut s'y mettre, c'est un format un peu particulier, mais c'est tellement puissant.

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  Alexis le Sam 9 Juin 2012 - 12:29

Je peux aussi mettre à disposition le dépôt GIT de la PAF. Aucun problème pour les commit et une fois bien avancé, on peut faire un MR du travail effectué pour l'intégrer au dépôt officiel, un peu comme ce qui est déjà fait pour les avions.
avatar
Alexis
Admin

Messages : 2053
Date d'inscription : 19/02/2009
Age : 24
Localisation : Loire Atlantique

Voir le profil de l'utilisateur http://fgalexis.jimdo.com/

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Sam 9 Juin 2012 - 14:03

Oui, c'est également une bonne idée. Je vous tiens au courant dès que j'ai des infos si on a les droits de commit ou non.

A+

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  EFEL le Sam 9 Juin 2012 - 14:46

Pour FG Manuel, il faut que quelqu'un distribue les chapitres à traduire avec précision dès maintenant, car j'ai commencé moi-même la traduction des 30 premières pages, et je m'aperçois que le travail a déja été fait...
avatar
EFEL
Qui lui a confié le hindenburg ?

Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Sam 9 Juin 2012 - 14:53

Hello,

F-EFEL a écrit:Pour FG Manuel, il faut que quelqu'un distribue les chapitres à traduire avec précision dès maintenant, car j'ai commencé moi-même la traduction des 30 premières pages, et je m'aperçois que le travail a déja été fait...

Je n'avais pas connaissance du travail de traduction préalable, et pour cause, puisqu'il n'a jamais été intégré dans la distribution de FG à proprement parler. C'est pour cela que je milite toujours pour que ces travaux soient toujours intégrés, dans la mesure du possible, au dépôt officiel de FG. Pour éviter qu'ils se perdent. Ceci dit, je ne sais pas s'il y a eu une grande évolution entre le manuel traduit à l'époque et celui de la version 2.6.

Quant à distribuer du travail, pourquoi pas, ceci dit, comme je l'ai dit auparavant, je préfèrerais le faire une fois qu'une idée précise de la manière de travailler a été arrêtée. Pour l'instant, j'attends toujours des nouvelles du responsable du dépôt pour savoir quelle direction prendre.

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Dim 10 Juin 2012 - 14:23

On avance. Stuart serait plus favorable à l'utilisation de Babel, c'est à dire à l'intégration de plusieurs langues au sein d'un seul fichier LaTeX. J'attends la décision finale, je vous tiens au courant.

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Dim 17 Juin 2012 - 11:52

Good news:
- le support de Babel a été intégré pour la traduction du manuel de FG - cf la devel list ;
- on peut donc commencer à traduire le manuel.

Courant de la semaine prochaine, je vais essayer - car j'ai aussi d'autres choses à faire sur FG - d'intégrer et de relire la partie déjà traduite pour la 0.9.11 qui n'avait jamais été intégré.
Ensuite, je n'ai pas à vous donner de consigne particulière : vous prenez le chapitre qui vous intéresse, vous laissez l'information ici comme quoi vous commencez la traduction du chapitre, lorsque c'est terminé vous me le dites et j'essaye de l'intégrer. Quant au format LaTex, si toutefois il vous donne des boutons, faites de votre mieux, je m'occuperai du travail de relecture et d'intégration.

Prenez votre temps, il n'y a pas d'urgence, si c'est prêt pour la 3.0, ce sera déjà une bonne chose.

A++

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  algajojo le Dim 17 Juin 2012 - 14:09

bonjour à tous,
quelques réflexions :
je pense qu'il vaut mieux faire la liste des chapitres et à chacun de mettre son nom pour son choix !!!!!
le fichier laTex, vaut-il mieux récupérer la version anglaise et substituer la traduction ou l'ajouter ???
quand tu parles de babel, ça veut dire que le fichier laTex contiendra toutes les langues ????
Peut-être serait-il nécessaire de faire un tuto sur l'art et la manière d'intégrer/gérer la traduction (au moins pour les bourrins comme moi !!)

pour résumer, un peu d'organisation avant d'attaquer le boulot Very Happy Cool
amicalement
georges

_________________
georges F-GALG
windows 7 /FG 2.11.0 / saitek x52+ palonniers
avatar
algajojo
Pilote de jet

Messages : 775
Date d'inscription : 17/10/2010
Age : 59
Localisation : Chelles LFPH

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Dim 17 Juin 2012 - 21:20

Hello Georges,
algajojo a écrit:
je pense qu'il vaut mieux faire la liste des chapitres et à chacun de mettre son nom pour son choix !!!!!
Si tu veux, allons-y. Voici les chapitres anglais :
Chapter 1 : Preface => Relu, partiellement retraduit, mis à jour et intégré, commité
Part I - Installation
Chapter 2 : Want to have a free flight ? => Relu, partiellement retraduit, mis à jour et intégré, commité
Chapter 3 : Preflight, Installing FlightGear => Relu, partiellement retraduit, mis à jour et intégré, commité
Part II - Flying with FlightGear
Chapter 4 : Takeoff : How to start the program => Relu, partiellement retraduit, mis à jour et intégré, commité : il ne manque que la partie lignes de commande.
Chapter 5 : In-flight : All about instruments, keystrokes...
Chapter 6 : Features
Part III - Tutorials
Chapter 7 : Tutorials
Chapter 8 : A Basic Flight
Chapter 9 : A Cross Country Flight Tutorial
Chapter 10 : An IFR Cross Country Flight Tutorial
Chapter 11 : A Helicopter Tutorial
Part IV - Appendices
A - Missed Approches => Traduit, mis à jour et commité
B - Landing

Pour le fichier LaTeX, il vaut mieux ajouter la traduction en dessous de la version anglais, et ajouter le label permettant à Babel de s'y retrouver. Et oui, un seul fichier TeX contiendra l'ensemble des traductions. Ca peut sembler plus lourd, mais au final c'est plus facile de suivre les changements.

Exemple :

\iflanguage{english}{
\FlightGear{} is a free Flight Simulator developed cooperatively over
the Internet by a group of flight simulation and programming enthusiasts.
}{}

\iflanguage{french}{
FlightGear est un logiciel de simulation de vol gratuit et libre, développé de manière coopérative par le biais d'Internet par un groupe d'amateurs de programmation et de simulation de vol.
}{}

etc...

Donc je commence l'intégration des trois premiers chapitres dans le courant de la semaine prochaine, quand ce sera fait je chercherai d'autres chapitres à traduire/relire.

A++

F-OJAC


Dernière édition par f-ojac le Dim 26 Aoû 2012 - 1:22, édité 2 fois

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  EFEL le Dim 17 Juin 2012 - 22:29

algajojo a écrit:
Peut-être serait-il nécessaire de faire un tuto sur l'art et la manière d'intégrer/gérer la traduction (au moins pour les bourrins comme moi !!
Et comme moi aussi...Car je ne comprends vraiment pas pourquoi la méthode "classique" à partir du texte du wiki, que l'on peut traduire de façon assez commode en utilisant l'armature déjà existante, et que l'on peut facilement réintégrer dans le wiki à sa place, (on s'y fait assez vite...) doit être laissée de côté...Explique nous, ojac, pas à pas, et avec précision, comment il faut procéder.

PS excuse-moi, je m'aperçois que je confonds le Manuel, au format PDF et le wiki...!!!
avatar
EFEL
Qui lui a confié le hindenburg ?

Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Dim 17 Juin 2012 - 22:49

Hello,
F-EFEL a écrit:
Et comme moi aussi...Car je ne comprends vraiment pas pourquoi la méthode "classique" à partir du texte du wiki, que l'on peut traduire de façon assez commode en utilisant l'armature déjà existante, et que l'on peut facilement réintégrer dans le wiki à sa place, (on s'y fait assez vite...) doit être laissée de côté...
La traduction du Wiki doit être poursuivie, mais c'est un travail sans fin. Un wiki est assez mal structuré, par nature, sauf si quelqu'un s'y met vraiment. Exporter un wiki est difficile. Le wiki est - avouons-le - assez peu lu par les utilisateurs.

Le manuel a une optique complètement différente : il prend un utilisateur de A à Z, de l'installation au vol IFR, à partir d'un seul fichier, sans avoir à chercher ici où là. Il est utilisable sans connexion Internet.

Quant à son format, le LaTeX permet une mise en forme professionnelle que le Wiki ne permet pas, notamment au niveau de l'impression et de la visualisation. Qui plus est, l'export en PDF et HTML est immédiat.

Je sais qu'il n'est pas facile de se dire "pourquoi un manuel à l'heure du Wiki". Il y a eu des discussions (un peu sans fin) et passionnantes à ce sujet sur la devel-list il y a quelques temps.

Dans mon post du dessus, je vous ai montré comment traduire un fichier. Laissez-moi terminer un premier fichier à titre d'exemple, je vous envoie le lien dès qu'il est terminé.

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Lun 18 Juin 2012 - 13:12

Voilà donc ce que cela donne, pour la préface (là, je termine la relecture du chapitre 1).

https://www.gitorious.org/fg/getstart/blobs/master/source/preface.tex

Vous le constatez : pour chaque partie anglaise, il faut d'abord préciser que c'est de l'anglais avant de le traduire en français.

Par exemple :
\iflanguage{english}{
\item All of the commercial simulators have a serious drawback: they are made
by a small group of developers defining their properties according to what
is important to them and providing limited interfaces to end users. Anyone
who has ever tried to contact a commercial developer would agree that getting
your voice heard in that environment is a major challenge. In contrast,
\FlightGear{} is designed by the people and for the people with everything
out in the open.
}{}

Là j'ai rajouté \iflanguage{english}{ au début et }{} à la fin (fin de langage anglais). Après, je copie/colle la partie anglaise en-dessous, et je remplaçe english par french :

\iflanguage{french}{
\item All of the commercial simulators have a serious drawback: they are made
by a small group of developers defining their properties according to what
is important to them and providing limited interfaces to end users. Anyone
who has ever tried to contact a commercial developer would agree that getting
your voice heard in that environment is a major challenge. In contrast,
\FlightGear{} is designed by the people and for the people with everything
out in the open.
}{}

Je traduis, attention aux caractères accentués c'est un peu particulier, il doit d'abord échapper en mettant une barre de fraction inversée : \ , dire ensuite si on met un accent grave ou aigu (` ou '), puis mettre le caractère concerné (majuscule ou minuscule) entres crochets. Ce qui donne :

\iflanguage{french}{
\item Tous les simulateurs du commerce ont un inconv\'{e}nient majeur : ils sont
con\c{c}us par un petit groupe de d\'{e}veloppeurs d\'{e}finissant leurs propri\'{e}t\'{e}s
en fonction de ce qui leur est important et en fournissant des interfaces limit\'{e}es aux
utilisateurs. Toute personne ayant d\'{e}j\`{a} essay\'{e} de contacter le d\'{e}veloppeur
d'un logiciel du commerce sait que se faire entendre dans cet environnement est un r\'{e}el d\'{e}fi.
\textit{A contrario}, \FlightGear{} est conçu par des utilisateurs et pour des utilisateurs,
tout \'{e}tant fourni.
}{}

J'ai rajouté du texte en italique aussi. Si vous n'y arrivez pas toute de suite, ou si vous faites des erreurs, ce n'est pas dramatique, dans tous les cas je testerai ici avant de commiter.

Voilà, je vous laisse découvrir, j'espère avoir fini les chapitres 1 et 2 ce soir, puis le 3 demain. Ensuite, je vous laisse nous dire sur quels chapitres vous vous lancez.

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  EFEL le Lun 18 Juin 2012 - 15:59

chapitre IV (si personne ne l'a choisi...)

PS. Est ce que ces modifications (french language.....)sont à faire une fois pour toutes, ou est-ce à recommencer en haut de chaque page...???
avatar
EFEL
Qui lui a confié le hindenburg ?

Messages : 87
Date d'inscription : 01/05/2012
Localisation : LFBZ

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Lun 18 Juin 2012 - 16:38

F-EFEL a écrit:chapitre IV (si personne ne l'a choisi...)
Ok, bien noté.
F-EFEL a écrit:PS. Est ce que ces modifications (french language.....)sont à faire une fois pour toutes, ou est-ce à recommencer en haut de chaque page...???
Idéalement, je découpe le documents en petits paragraphes (entre les images, etc...) et là j'insère la balise autour de chaque paragraphe.
Donc \iflanguage{english}{
Blabla anglais
}{}
\iflanguage{french}{
Traduction française
}{
J'ai presque fini le chapitre 1, je le mets en ligne cet aprèm, tu pourras voir ce que cela donne.

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  algajojo le Lun 18 Juin 2012 - 22:17

bonsoir à tous,
donc si on veut prendre un chapitre, on va chercher le fichier anglais ( https://www.gitorious.org/fg/getstart/trees/master/source ) qu'on charge en local on "rajoute" la traduction, on sauvegarde et on t'envoie le fichier ??????
j'ai tout bon ? bounce
j'ai regardé le lien de la préface : n'y a-t-il pas un pb avec l'apostrophe ?? (le texte devient vert) à propos ou trouver la signification des codes couleur ???

amicalement
georges
edit
j'ai trouvé ce site : http://stephlefevre.free.fr/index.php qui me semble être un bon début !!!
d'autres liens :
http://www.xm1math.net/texmaker/index_fr.html
http://www.framasoft.net/rubrique266.html
http://www.framasoft.net/rubrique159.html
/edit

_________________
georges F-GALG
windows 7 /FG 2.11.0 / saitek x52+ palonniers
avatar
algajojo
Pilote de jet

Messages : 775
Date d'inscription : 17/10/2010
Age : 59
Localisation : Chelles LFPH

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  f-ojac le Mar 19 Juin 2012 - 10:25

Bonjour Georges,

Oui, effectivement, un chapitre correspond à un fichier .tex. Pour le savoir, le mieux est de regarder le fichier principal (getstart.tex) qui fait ensuite appel à tous les chapitres. Ensuite, la numérotation est automatique, donc si tu veux prendre le six il faut regarder à quoi il correspond :

\begin{document} <= début du doc
\include{title} <= son titre
\include{preface} <= on ajoute la préface (chapitre 1)
\part{Installation} <= Partie 1 : installation
\include{free} <= Chapitre 2
\include{prefligh} <= Chapitre 3
\part{Flying with \FlightGear{}} <= Partie 2 : voler avec FG
\include{takeoff} <= Chapitre 4
\include{flight} <= Chapitre 5
\include{features} <= Chapitre 6
\part{Tutorials} <= Partie 3 : tutoriels
\include{tutorials}
\include{basic}
\include{crosscountry} <= Chapitre 9
\include{ifr}
\include{helicopter}
\part{Appendices} <= Annexes
\begin{appendix}
\include{missed}
%% \include{building} <= Les % sont des commentaires
%% \include{opengl}
\include{landing}
\end{appendix} <= Fin des annexes
\end{document} <= Fin du document

Par exemple, si tu veux traduire le chapitre 9, tu prends le fichier crosscountry.tex et dedans, tu entoures les paragraphes en-dessous de \iflanguage{english}{ puis }{} pour fermer, et idem pour la partie FR.

A++

Olivier

f-ojac
pilote de vieux coucous

Messages : 338
Date d'inscription : 23/02/2012
Localisation : En ce bas monde.

Voir le profil de l'utilisateur

Revenir en haut Aller en bas

Re: Traduction du manuel FG.

Message  Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Page 1 sur 3 1, 2, 3  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum